Last week I finished my first reading of The Odyssey by Homer. Alas, I do not read classical Greek, so I had to settle for reading this ancient epic poem in translation. I chose Robert Fagles' work (1996).
The book had occupied my shelf for several years. I glanced at it occasionally, both drawn to its epic reputation and terrorized by its thickness. I vaguely recall that I had to read excerpts of the poem in high school English class. I feared that one third of the way through the Homeric opus I would feel the same as I had about so many other English assignments: that getting to the end would be a chore.
I was pleasantly surprised. To be clear, Fagles' translation is loose. He does not hold to the dactylic hexameter of Homer's work. He does not try to "translate" the poetry in conformity to modern convention with, say, rhyming lines. He does not attempt to bind his translation to a rubric which results in an overwrought product. Like Odysseus our hero, Fagles' work is clever, intriguing and manipulative, drawing the reader sympathetically into his own narrative.
The book was a page-turner for me. Though I often do my leisure reading late at night before sleep, I was always at pains to put this volume down. The character of Odysseus, the twists and turns of his fate, the vicissitudes and irrationality of the gods, and the tension of Penelope's resolve all held me rapt for the next reading. In short, all the reasons why Homer's work has survived the test of time rang true in my heart as I read it. The narrative so enthralled me that I felt cheated by the ending--as many do, I found out later--which seems much too abrupt given the scope of Odysseus' adventures and personality.
Not for its reputation, but for those enduring foundations on which the reputation is based--journey, hospitality, nobility of heart, fate, justice, perseverance, hope, and the destiny of coming home--get yourself a copy of Homer's Odyssey and read it. Again, if necessary.
~ emrys
No comments:
Post a Comment